sugar and spice and everything nice
... не аудиал. Честно. Из пяти данных мне чувств слух доставляет мне меньше всего радостей. Я плохо воспринимаю информацию на слух (надо было в институте больше косить лекции и сидеть вместо них в библиотеке - полезней было бы), плохо узнаю голоса, у меня никакое фонетическое ухо (отсюда многие печали фонетического месячника на первом курсе), а акцент на английском, подозреваю, помесь среднеатлантического с нижегородским. Да и чужие акценты воспринимаю плоховато - мне подавай RP (или, на худой конец, его американский вариант).
И тем не менее - меня прет от... от необычного языкового рисунка, пожалуй. Одна из главных прелестей лекций Драута, которые я вот-вот дослушаю - это что он иногда читает что-нибудь по-англосаксонски или по-валлийски. И так же перлась я от передачи венского радио про мюзиклы с участием Уве... как бишь его, Крегера, кажется. Красиво звучит - не только музыкальные номера, но и их речь в промежутке, и это несмотря на то, что по-немецки я знаю две фразы, одну важную, другую неважную.
Чего мне вдруг захотелось - это книжку про акценты и варианты английского, с аудиоматериалами и с подробным разъяснением - для аудиально тупых вроде меня. Что-то подобное, еще в варианте с кассетой, я когда-то видела в Британском совете, да где теперь та книжка и тот Британский совет, понять трудно (и не факт, что она была в достаточной мере для тупых).
А вот японский меня таким образом, кажется, не прет, а временами даже наоборот - как я тут поняла, к своему ужасу посмотрев отрывочек Шекспира на японском. Или это потому, что я подсознательно ждала шекспировского звучания?
И тем не менее - меня прет от... от необычного языкового рисунка, пожалуй. Одна из главных прелестей лекций Драута, которые я вот-вот дослушаю - это что он иногда читает что-нибудь по-англосаксонски или по-валлийски. И так же перлась я от передачи венского радио про мюзиклы с участием Уве... как бишь его, Крегера, кажется. Красиво звучит - не только музыкальные номера, но и их речь в промежутке, и это несмотря на то, что по-немецки я знаю две фразы, одну важную, другую неважную.
Чего мне вдруг захотелось - это книжку про акценты и варианты английского, с аудиоматериалами и с подробным разъяснением - для аудиально тупых вроде меня. Что-то подобное, еще в варианте с кассетой, я когда-то видела в Британском совете, да где теперь та книжка и тот Британский совет, понять трудно (и не факт, что она была в достаточной мере для тупых).
А вот японский меня таким образом, кажется, не прет, а временами даже наоборот - как я тут поняла, к своему ужасу посмотрев отрывочек Шекспира на японском. Или это потому, что я подсознательно ждала шекспировского звучания?
Нечто в этом роде есть на сайте BBC. По районам и по разным сленгам. Валлийское что-то, помнится, тоже было.